FC2アフィリエイト
無料blog
FC2カウンター/ counter
Recent comments 最近評語
フリーエリア 1
プロフィール

Author:min
高齢家族が寝たきり寸前、死の一歩手前から、現在gymで筋トレ、アクアトレできるまでに完全復活。この体験から、健康の大切さを実感。
その際、米国、中国、台湾、韓国、カナダ、フランス、オーストラリア、シンガポールなど、世界中の友人達の励ましに感謝。weblogを通して、健康に感謝する気持ちを多くの方々と共有したいです!!
Dear friends,
Thank you for visiting my weblog! I hope you enjoy seeing photos, note, and travel info. I will welcome your comment or note to my email account you have. Keep in touch, Best, M

Recent Entries / 最近の記事
Calender 日暦
01 | 2008/02 | 03
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 -
Categories 範疇
アーカイブ
フリーエリア 2
フリーエリア

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

“目にいい” だけじゃない枸杞!!  Chinese Wolfberry -2

台湾の友人から、“目にいい枸杞” の効用について教えてもらいました。

目にいいだけではなく、肝臓、腎臓、血液の調子を整える作用がある。

白髪、肌荒れ、色素沈着にも効果があるということで、女性には大切と教えてもらいました。



枸杞紅棗茶” 台湾のOrangeさんから紹介されました。

http://www.oranges.idv.tw/wp/

作り方: 枸杞子+紅棗+水 を小なべに入れて煮る。またはマグカップでチン。

台湾、香港、シンガポール、米国の中華街では、枸杞紅棗茶のインスタントが売っています。

味は、“あまい”、色は、ちょっと紅色、癖も何もなく飲みやすいです。

紅棗の効用: 増血、疲労回復、ストレス緩和、滋養強壮、不眠症改善。



枸杞茶”  韓国のBon Vin さんより、コメントで作り方をいただきました。

http://blog.daum.net/coreeines

Bon Vinさんより作り方: 小鍋に枸杞子を入れて、枸杞子の色が茶色になるまで、から煎りする。乾煎りした枸杞を急須などに入れて熱湯を注ぐ。ホット、またはアイスでいただく。

By Bon Vin
First, fry the Chinese wolfberries on saucepan without oil or water until their color turns into brown. Then Put them in a teakettle with water.  And Serve it cold or hot.

寒いので、ホットで温まりたいです!! 

蜂蜜とレモンを加えて飲んでみました。 おいしくいただけました!

 
Use of Chinese wolfberry:
The berries, root bark, and occasionally, leaves are used in Chinese medicine to lift the spirits and tone the liver, kidneys, and blood. Wolfberry is used to treat pneumonia in children, diabetes, tuberculosis, and dimmed vision as a result of malnutrition. It is taken with other herbs to slow the aging process by improving muscle growth and preventing premature gray hair, facial skin roughness, and pigmentation.


>FC2 Blog Ranking

人気ブログランキングへ
banner_02.gif

にほんブログ村 料理ブログへ



スポンサーサイト

テーマ: 食と健康
ジャンル: ヘルス・ダイエット

タグ: wolfberry jujube kidneys blood liver 疲労回復 枸杞 紅棗 血液

German Pancake  冷え性向けトッピングで

GP6.jpg
出来上がり!


2 tablespoons(大匙) butter バター
1/2 cup flour 小麦粉
2 eggs 卵
1/2 cup milk 牛乳



1. オーブンを220度に温めておく。

2. 卵を割り、牛乳とよく混ぜる。泡立てないように。そこに小麦粉を混ぜておく。 (A)

3. 直径20cmくらいの耐熱皿(またはキャセロール皿・オーブンに入れられるフライパン)にバターを入れ、バターを溶かし、耐熱皿表面にバターが均一に回るようにする。(焦がさないよう注意。)

4. バターが溶けたところで、卵、牛乳、小麦粉を混ぜたもの(A) を流し込み、15分ほど焼く。

5. シュークリームの皮のように十分膨らめば出来上がり。



《トッピングはお好みで何でも可》
* パウダーシュガー powdered sugar
* メープルシロップ maple syrup
* ジャム  jam, fruits preserves,
* 季節の新鮮なフルーツ  seasonal fruits
* ベーコン、または、ハム bacon, ham sausage


冷え性向けのトッピング》 体を温めるシナモンしょうが
シナモンシュガー、シナモンと蜂蜜、シナモンとメープルシロップ、 シナモンアップル
Cinnamon sugar, sinnamon with haney, cinnamon with maple syrup, sautéed apples with cinnamon sugar

しょうが汁と蜂蜜、しょうが汁とメープルシロップ
Ginger juice with honey, ginger juice with maple syrup


GP3.jpg
出来上がり、側面からの写真



とてもシンプルな材料で、簡単そうですが、毎回、ふくらみが違います。

バターを型の側面に均一にいきわたらせることがふくらみに関係があるようです。

GP1.jpg
写真は良くありませんが、側面が膨らんできました。


GP4.jpg
さらに膨らんできました。

GP2.jpg
15分で焼き上がり。

卵が入っているので、朝、たんぱく質がちゃんと摂取できます。


Melt butter in 8" x 8" X 2" casserole dish in the oven as it preheats to 425F degrees.
Beat all other ingredients together. Slosh melted butter around the sides of the casserole dish, and then pour batter of other ingredients into butter and bake in center of oven for 20 min.
Serve with powdered sugar sprinkled over the top and/or your choice of syrup or fresh fruits; strawberry, raspberry, blueberry, peach, or any fruits you like.
米国人の友人からレシピをもらいました。



>FC2 Blog Ranking

人気ブログランキングへ
banner_02.gif

にほんブログ村 健康ブログへ



テーマ: 食と健康
ジャンル: ヘルス・ダイエット

タグ: 冷え性 しょうが シナモン cinnamon German Pancake ginger maple syrup

栄養たっぷり海苔 / Seaweed / Kim

海苔は頂き物で間に合うことが多く、店で購入することはめったにありません。

アメ横にだしの専門店があり、そのついでに、海苔店で、海苔を見てみました。

値段に驚きました! おじさんが『家で食べるなら、キズ海苔で十分』ということで、購入。

磯の香りがプーンとして、海からの栄養を海苔からたっぷりいただきました。


nori.jpg

お客も健康志向が多いせいか、おじさんは海苔の栄養について説明。


食物繊維豊富、ミネラル、ビタミン、アミノ酸、よう素、カルシウム含有。

海苔はカロリーが少なく、栄養豊富とのこと。


身近な海苔をもっと食べて健康に役立てようと思って帰宅しました。


このところ、韓国海苔がお気に入り。韓国の友人に教わり、即席、“韓国風海苔”作ってみました。

日本の海苔にハケで薄く胡麻油を塗り、塩をほんの少し。“韓国風海苔”出来上がり。


身近な食品を手軽に摂取して、今日も健康に!!



Seaweed, it is nori in Japanese and kim () in Korean. The photo is taken Nori specialty shop in Ameyoko,Tokyo. As you see a photo, price range is spread up to 10.000yen (more than $ 100 US) for 10 sheets. It is expensive and it is surely high quality nori that I have ever tasted.
Nori is used for wrapping rice making roll, maki or onigiri, rice ball in Japan.
Korean roll, kimpab (김밥) is similar to Japanese norimaki (海苔巻き). Kim means seaweed and pab is rice in Korean.
Nori contains aqueous fiber, vitamin A, VB1, VB2, VB12, VC, EPA, calcium, iron, protein, amino acid, therefore, nori is admitted nutrient food. I recalled that Caucasian friends in East Coast disliked nori flavor when I brought rice cracker with nori long time ago. They commented that flavor was too fishy. It made me surprise because they lived close to sea but they disliked the flavor. However, nori or seaweed is admitted as nutrient food as health concerned people in the States and health food stores sell it.

 미국의 한국의 친구가 한국 김밥를언제나 만듭니다. 서울에서 김밥집이 많이 있습니다. 그렇지만, 가정에서 만든김밥이, 최고로 맛있습니다.


>FC2 Blog Ranking

人気ブログランキングへ
banner_02.gif

にほんブログ村 健康ブログへ






テーマ: 食と健康
ジャンル: ヘルス・ダイエット

タグ: seaweed amino calcium kimpab nutrient 海苔 食物繊維 カルシウム fiber

Dungeness crabダンジェネスクラブ 旬の渡り蟹 

冬はダンジェネスクラブの旬です。

SFのFisherman’s’ Wharf のが有名ですが、本場はWashington州のDungenessという町だそうです。

1年ちょっと前、友人が引っ越したOlympic半島、Port Angelsに出かけました。

近くにダンジェネス町があり、“ダンジェネス” の由来はここから、と教えられました。

ちょうど “祭り”。 地元出身の友人と皆さんご近所さんという感じの村人と、を味わいました。

白人のの食べ方は、茹でた肉を溶かしバターにどっぷり浸すのです。

これでは蟹肉の味がわかりません! 

やっぱり茹でて、そのままいただくほうが、海の塩味と蟹肉の甘味が感じられます.

Crab Festival
Town of Dungeness
http://www.experiencewa.com/v5/poi/poi.aspx?poiId=717
Dungeness crab Festival
http://www.crabfestival.org/


SFでは、中華街で売っている蟹が一番新鮮。元気がいいので、はさまれないように要注意!

おじさんに、“我要一个新鮮的蟹” といってタンクから選んでもらいます。

タンクから蟹を取り出したら、蟹を再度タンクに、また元気に動いたら、その蟹を買います。

あとは鍋で茹でるだけ。

蟹は体を冷やすので、体を温める “しょうが” につけて食べるよう中国人から教わりました。

なるほど。  冷え性には、重要なこと、覚えておきたいです!

Port Angeles
Port Angelsの港。海の向こうに見えるのはカナダのヴィクトリア島
中央白い建物あたりに、町で有名な魚介類の店があり、魚介類の揚げ物最高!


The photo is taken at Dungeness crab Festival in town of Dungeness, Washington. A friend who lives Port Angels took me Sequim and we stopped the festival. I was explained that Dungeness crab got name from town of Dungeness, Washington.
The area including Dungeness and Port Angels have rich sea food; crabs, fish, and oysters.

My highly recommended seafood in SF is Dungeness crab and it is season right now. Price is around $2.99 during crab season. Dungeness crab are sold in Fisherman’s’ Wharf in San Francisco but taste is not so good there and it is not fresh.
I usually buy Dungeness crab at Chinatown on Stockton and ask salesperson to choose a big crab from tank. Here is a tip of choosing fresh crab. When salesperson chooses crab from tank, I ask him to return crab into tank again. If crab moves energetically, it means fresh.
Chinese people eat crab with ginger and vinegar because crab makes body temperature low.
I personally like to eat crab with no dipping sauce because fresh crab tastes sweet.

At R&G Lounge, on Kearney and Commercial front of Trans America pyramid, serve Salt & Pepper crab and it is highly recommended dish by picky Chinese people.
http://www.rnglounge.com/


>FC2 Blog Ranking

人気ブログランキングへ
banner_02.gif

にほんブログ村 健康ブログへ


テーマ: 食と健康
ジャンル: ヘルス・ダイエット

タグ:  ダンジェネス Dungeness crab ginger vinegar 冷え性 しょうが

太らないために 脳? 目? brain or visual-diet?

太らないためには、の, のコントロールも必要?

最近、TVでグルメ特集が出てくると、チャンネルを変えます。

以前は、『おいしそう!』 『食べたい』 と、しっかり見ていました。

食欲は“”からといいますが、こんな体験をしました。

グルメ番組を見るのをやめてから、しばらくたちました。

リポーターが 『おいしいですね』 といいながら食べているのを、見たくなくなりました。

見ないこと慣れてくると、“食べ物紹介番組” に食欲をそそられなくなりました。

”大食い大会“ などが放送されると、見たくなくなります。

で見て、それが刺激? そして、 “食べたい”という欲求が起こり、食べてしまっていました。

で食べ物を必要以上に見ることをやめると、そんなに食欲がわいてこないことに気が付きました。

普通に食べていれば、太ることもないのに、結局食べ過ぎていたと反省。


刺激に負けて”、食べていたようです。


ブログのおいしそうなお料理を見て、今は、が見るだけで満足してくれます。


皆さんのおいしそうなお料理、目でいただいています。

おかげさまで、目が満足。  

ご馳走様です!!


I used to enjoy watching gourmet reports’ programs on TV. Whenever I see that kind of programs, it really stimulates my appetite. Those month-watering dishes and desserts influenced appetite even my stomach was full or satisfied with food. I realized that I picked some food out from pantry and actually had it.
I had tried to avoid watching gourmet programs away from my eyesight awhile and was curious how I respond it. Believe it or not, stop watching grummet program somewhat worked controlling appetite and then I lost interest seeing gourmet food related programs on TV. After I lost interest of watching it, I didn’t feel joy or pleasure from food programs. There must be some related study in medical or physiological field. However, it is good way for me not to stimulate appetite anymore. I have been enjoying watching beautifully shot food photos in other’s weblog. It makes me feel full and satisfied.




>FC2 Blog Ranking

人気ブログランキングへ
banner_02.gif

にほんブログ村 健康ブログへ



テーマ: 食と健康
ジャンル: ヘルス・ダイエット

タグ:  刺激 gourmet appetite 食欲 diet visual brain

Kabuki 日本の伝統芸能 歌舞伎

日本の伝統芸能のひとつ、歌舞伎

あでやかな衣装がすばらしい。今までに5-6回歌舞伎を見ました。

2007_1222Tokyo0081.jpg

2007_1222Tokyo0075.jpg

以前、新春大歌舞伎に行きましたが、日本人なのに ”日本語の台詞がわからない“!

切符は高いし、”台詞が難解“ なので、 1度見ておけばいいと思っていました。

ところが、外国人客から、“歌舞伎を見たい” とリクエスト。

劇場に問い合わせると、“踊りの一幕見” を薦められました。

“踊りの一幕見” は、台詞は関係なし、きれいな着物と踊りで、十分楽しめました。

それ以来、 “幕見”。  お値段も1200-1500円でお手ごろ。

日本の伝統芸能、満喫できました。

2007_1222Tokyo0080.jpg

2007_1222Tokyo0087.jpg

2007_1222Tokyo0077.jpg

用日本的歌舞伎,有一幕見. 一幕見, 費用在1小時大約是約1500日元。

幕見能体験由于日本的伝統表演。在東京的銀座有歌舞伎座。

2007_1222Tokyo0083.jpg

My first watch of Kabuki performance was New Year special program more than ten years ago at Kabuki Theater in Ginza. Ticket was more than 10000 yen, $100 US dollars and the special program completed late afternoon. I recalled my first Kabuki watch was very long and was not interested so much because I had great difficulty understanding lines of actors.
Things I enjoyed that day were theater’s special lunch box during intermission at theater restaurant and traditionally woven colorful and vivid kimono and costumes.
After my first kabuki watch, I admitted it was enough for experiencing Japanese traditional art.
I found “makumi”, a one-act watch at Kabuki Theater by theater’s telephone guide. The guide recommended choosing dance watch for foreign visitors and tourists for just experiencing Japan’s traditional performing arts. Not only foreign visitors and also I enjoyed “makumi” at Kabuki Theater. Listening to traditional instruments and seeing bright lighten kimono and costume impressed us and I thought ticket was reasonable for an hour program.
“Makumi” is good way for glancing Japanese performing arts.

写真は江戸東京博物館です。
photos were taken at Edo Tokyo Museum

>FC2 Blog Ranking

人気ブログランキングへ
banner_02.gif

にほんブログ村 旅行ブログへ





テーマ: 東京23区
ジャンル: 地域情報

タグ: Kabuki makumi kimono Japanese Japan traditional 歌舞伎 伝統芸能 幕見

Flaxseed / 亜麻仁 / 特に女性にアマニ

UCSF(University of California, SF校)の “癌予防の栄養” 講義で学んだFlaxseedについて、ちょっと紹介させていただきます。

オメガ3 (omega3 fatty acid) と オメガ6 (omega6 fatty acid) 。

2つとも、食物から摂取しなければならない“必須脂肪酸”。

オメガ6は 大豆油など調理に使う油に含まれ、十分に摂取できているとのこと。

オメガ3は青魚を頻繁に食べる方は別として、不足気味とのこと。 


Flaxseed(必須脂肪酸―オメガ3) 癌予防&女性の味方!! 


Flaxseed / 亜麻仁 の働き:

細胞の働きを正常に保つことで代謝がアップ、体内の中性脂肪が燃えやすくなる

免疫力が高まることで、肌に潤い、情緒安定、血液さらさら、老化防止など



Flaxseedの特に女性にいい働き:

体内で女性ホルモンのエストロゲンに似た働き(イソフラボンと同じ働き)をする。

肌の弾力アップ、免疫力向上、心臓病・高血圧予防、更年期諸症状の緩和、骨祖しょう症予防。



講師から、Flaxseed / 亜麻仁 の摂取の注意:
Flaxseedは外皮がとても硬いので、細かく挽いたものでないと、腸内で吸収されず、排泄されてしまう。 
コーヒーミルなどで挽いてから使用するよう。



米国では、パンやクラッカー、タコチップにFlaxseedが配合されており、店でよく目にします。

また、Flaxseedを挽いた粉、Flaxseedの油、Flaxseedのサプリメントが販売されています。

日本でも、”アマニ“ といってサプリメントが出てきていると聞きました。


Flaxseedの効用を知ってから、使うようにしています。

Flaxseedの粉を小麦粉と混ぜて、クッキー、または、そのままヨーグルトにかけて、食べています。




Omega-6 fatty acid sources are corn oil, safflower oil, sunflower oil and so on. Omega-3 fatty acid sources are DHA and EPA reduces risk of prostate cancer.
Flaxseed, is good source of omega-3 fatty acids and fiber, contains protein, calcium, potassium, B vitamins, and iron. Lignans, phytoestrogens in flax, appear to bind with testosterone, reducing circulating testosterone levels. Flaxseed may work to block tumor growth, inhibit angiogenesis, and enhance the immune system. Recommended flaxseed intake is 1-2 tablespoons daily.
Flaxseed provides natural plant estrogens which some experts say can offset some symptoms of menopause. Medical studies show that lignans in flaxseed may help preventing bone loss of osteoporosis.
Cancer prevention nutrition class, at UCSF cancer center, taught me how plant-based diet keeps our good health. Especially flaxseed is good source for keeping female healthy.

Banana Bread
Ingredients:
3/4 cup ground flaxseed
1 cup mashed banana
1/2 cup apple juice concentrate
1/2 cup brown sugar
1/4 cup applesauce
2 eggs
1 1/2 cup whole wheat pastry flour
1 teaspoon baking soda
1/2 teaspoon salt

Additional optional ingredients may include 1/2 cup walnuts, raisins, or chocolate chips.

Mix all ingredients together. Pour in coated 8”×4” pan. Bake 350 F for about 40-45 minutes.
Make 10 servings.

Recipe developed by Natalie Ledesma, MS, RD



>FC2 Blog Ranking

人気ブログランキングへ
banner_02.gif

にほんブログ村 健康ブログへ


テーマ: 食と健康
ジャンル: ヘルス・ダイエット

タグ: アマニ 亜麻仁 flaxseed menopause osteoporosis estrogen immune UCSF 更年期

健康パンに挑戦 Flaxseed & soy bread

冷蔵庫にFlaxseed mealまだありました。

代謝がアップ、免疫力向上、肌に潤い、情緒安定、血液さらさら、老化防止、心臓病・高血圧予防、

更年期諸症状の緩和、骨祖しょう症予防など、さまざまな効用のあるflaxseed


残っている flaxseed meal と きな粉soy powder)もちょっと加え、パン作り開始! 

2008_0214flaxseed0024.jpg
出来上がり。だめですね。パンは、プロのをいただきたい!!


2 1/2 cups  flour 強力粉
1/2 cup  flaxseed meal アマニを挽いた粉
1/4 cup soy powder きな粉
1 1/2 tablespoons sugar  黒糖
1 tablespoon olive oil オリーブ油
1 teaspoon salt 塩
1/2 package dry yeast  ドライイースト(6g)    France, S.I. Lesaffre製
1 1/3 cups warm water 温水


1. ボウルに強力粉、アマニ粉、きな粉、黒糖、塩、オリーブ油、イーストを入れ、温水を加えて、こねる。

2. 約10分、こね作業。ゴム状になるまで、がんばる。

3. その後、第一次発酵。40-60分。2倍になるまで。

4. 2倍になったらパンチして、2等分。くるくる巻いて、接合部分を下にして、型に。

5. 第二発酵。30-50分。

6. 210-220度のオーブンで、25-30分、焼く。


2008_0214flaxseed0001.jpg
第一発酵30分経過

2008_0214flaxseed0004.jpg
45分経過

2008_0214flaxseed0007.jpg
型に入れて、第2次発酵30分経過

Mix flour, flaxseed meal, soy powder, sugar, salt, olive oil, and dry-yeast in bawl: add warm water. Mix well by hand or processor.
Turn dough onto lightly floured surface; knead until smooth and elastic, about 10 minutes. Place in greased bowel: turn greased side up.
Cover and let rise in warm place until double. 40-60 minutes.
Punch down dough: divide into halves. Let rest 5 minutes.
Flatten each half with hands or rolling pin into rectangle. Roll dough up tightly towards you, beginning at one on the open ends. After rolling dough up tightly, pinch edge of dough into roll to seal firmly.
Press each and with side of hand to sea; fold ends under loaf. Place loves, seam side down, in 2 greased loaf pan.
Brush loaves lightly with margarine if desired. Let rise until double, 35-50 minutes.
Heat oven 425 degrees (218C). Place loaves on low rack so that tops of pans are in center of oven. Bake until deep golden brown and loaves sound hollow when tapped, 25 to 30 minutes. Remove from pans, cool on wire rack.


flaxseedを使ってパンにしましたが、まあまあ。

手軽なところで、ヨーグルトにかける、シリアルと一緒に食べる。これがいいですね!!


2008_0214flaxseed0027.jpg


>FC2 Blog Ranking

人気ブログランキングへ
banner_02.gif

にほんブログ村 料理ブログへ

テーマ: 食と健康
ジャンル: ヘルス・ダイエット

タグ: きな粉 flaxseed soy olive アマニ meal

Church in Taipei, Taiwan  在中山南路 済南教会 

台北市内を歩いていると、なかなか趣のある建物を見かける。

旅行者としては、そんな建造物に魅力を感じて、

私 『あの建物、いいね 』 というと、

台湾人の友人は  『あれ、日本が作った』。

バスの窓から 『あの建物、写真撮ろうかな』  と私。

友人 『 あれ、日本が建てた』 

私 『エー。そうなの。 これも日本が建てたの 』 

何度、この会話が繰り返されたか。 

台湾博物館も 紅樓劇場も、総統府、台湾大学.. “日本が建てた” 建物。

         Church.jpg

この写真の建物は、一人で中山南路を歩いているとき、道路向かいに見え、行ってみた。

済南教会という長老派の教会。

少しの中国語で、見学したいと伝えたら、教会の人が内部を個人ツアーしてくれて、大感謝。

塔まで上がると、内部に鐘も。 

この建物も、“日本が建てた” ということを知った。

日本統治時代の建物を、自慢げに話してくれる台湾人。

”日本が作った“ 建物を大事にしてくれている 台湾の人たちに感謝!! 


http://www.geocities.jp/taiwanclassic/archi27.htm

     台湾博物館


我的眼睛被捕獲的古典建築,在台北
朋友說,這些建築物都是由日本或日本政府在佔領期間。
這些建設都是為台灣國立大学、総統府、台湾博物館、紅樓劇場。
這個教堂中山南路還建立了日本,這是済南教會。
我感謝台灣人民對維護這些建築物的良好狀態。

Buildings I paid attention, in Taipei during sightseeing, were build by Japanese or Japanese government during the Japanese occupation. You will come across those Japanese built buildings in Taipei; Taiwan National University, Hongrou Theater, Governor-General, National Taiwan Museum and so on.
I saw this church after passing National Taiwan Medical building on Chunsan South Street while I was heading to Taipei Station. I stopped by church office and asked for sightseeing inside of church building. This was built for Japanese believer in 1916 and was Japanese church named Saiwai cho church. After World War Ⅱ, this church became a Presbyterian Church. It is beautiful red-colored brick architecture outside and inside keeps in good condition and used it for Sunday service. The wooden steps to bell tower squeaked little bit but rest of church was maintained in good condition.
I thank Taiwanese people to preserve those Japanese architectures in Taiwan.


>FC2 Blog Ranking

人気ブログランキングへ
banner_02.gif

にほんブログ村 旅行ブログへ



テーマ: ある日の風景や景色
ジャンル: 写真

タグ: 台湾 台北 総督府 台湾大学 統治 台湾博物館 済南教会 Taiwan Taipei architecture

アレルギーの季節 Allergy

数日前から、こめかみがかゆくなり、無意識に手が伸びています。

乾燥肌のせいかと思っていたら、どうやら花粉の季節?


20年以上前、Bostonに行ったとき、”植物アレルギー“ になり、まるで風邪の症状。

花粉症”なんて、聞いたこともなかったし、てっきり風邪かと。

現地のアジア人に聞いたら、“アジア人だけ、アレルギーになる” とのこと。

ある家族、アジア人のご主人とハーフの子供達は、”アレルギー症状“。白人の奥さん、症状なし。

その家族にすすめられて、Sudafed (cold & allergy) を飲んで何とか、症状改善。

そんな経験はしたものの、それ以後、目立ったアレルギー症状なし。



しかし、ちゃんと体にはアレルギーがあって、症状が出ていないだけだった。

昨年初秋、はじめて全身ジンマシンを体験。 梅雨時、靴下のゴム部分に出たことはあったが。

医者に “高湿度の時は、こまめにシャワー” といわれていたが、とにかく驚いた。

その後、唇がむずがゆく、”口唇ヘルペス“ かと思ったら、何と ”たらこ唇“ になりかけ。

これもアレルギー

このときは、仕方なく薬を飲んだ。 それ以外は、時間がたてば、おさまるので、薬は使わない。

春が近づいてくると、また、アレルギー症状が出てくるのかと。 

スギ花粉だけが悪者ではなく、大気汚染や車の排ガスが加わり、悪さをするらしい。


自分で出来ることは、 “薬にはなるべく頼らない” こんなことぐらい。



When weather gets warm, allergy season will come. Cedar allergy is popular here in Japan and a lot of people have the pollen allergy.
I first experienced plant allergy in Boston long time ago. I didn’t realize that I had had allergy because symptoms were similar to cold; fever, sneezing, and running nose. It was uncomfortable having cold-like condition in summertime. A neighbor mentioned that I had plant allergy occurring only Asian people there because Asians did not have antibodies.
The neighbor was Caucasian female who did not have allergy but her Burmese husband had plant allergy as well as their 3 children. I got Sudafed from them and it reduced allergy especially fever and itching eyes.
I have almost forgotten about my allergy experience in Boston but sudden rash appeared my almost entire body few months ago. I have never figured out what was the trigger. I had had minor rush during high humidity; however, I got shock having the severe rash in late evening.
Allergy is somewhat mysterious to me because it appears randomly. I don’t think there is no fundamental treatment of this. I can only try taking natural food and place myself in good environment.


>FC2 Blog Ranking

人気ブログランキングへ
banner_02.gif

にほんブログ村 健康ブログへ



テーマ: 健康
ジャンル: ヘルス・ダイエット

タグ: アレルギー 花粉症 allergy pollen cedar スギ花粉 antibody plant rash

五味子 / Chinese mock-braberry / オミジャ / Schizandra

冷蔵庫に、韓国で買ってきた 五味子がありました。

15年ほど前に、韓国人と都内の韓国料理屋に行き、食後に友人が注文したのが五味子茶でした。

出てきたのは、鮮やかな赤い酸味のある飲み物。さっぱりとして、焼肉のあとにはぴったり。

彼女は五味子は、”5つの味がある“ だから、 ”五味“ という。

正直、”五味“ はわかりませんでした。 ”酸味“ が一番感じられました。

説明によると、“甘味、酸味、苦味、辛味、塩味” があるそうです。

前回の韓国訪問で、あの酸味が懐かしく、五味子を買ってきました。

         2008_0224五味子0006

五味子の効用:
血圧安定、疲労回復、解毒作用、肝臓に効く、咳、肺、糖尿病予防、ビタミンC、精神安定、


効用を書きとめたメモと一緒に、冷蔵庫に眠っていたので、お茶にしてみました。

今回は、ちょっと苦味感じました。 5つの味、なるほど、飲まないと!! 

          2008_0224五味子0007


오미자차 

한국 친구가 동굔에 한국레스토랑에서 오미자를 주문 했습니다.

오미자차는 시큼해 매우 맛있었습니다.

오미자는 5개의 맛이 있으므로, 오미자라고 물었습니다.

맛은 크랜베리를 닮아 있습니다.




This is Korean Schizandra fruits, or Chinese mock-braberry. I first tasted this tea or drink in Korean restaurant after having Korean BBQ. Tea tasted sour just like cranberry juice and it was refreshing after meat dish.
Korean friend explained this berry called Omijya, 5 tastes, sweet, sour, bitter, spicy and salty. I didn’t taste bitter, spicy and salty at that time.
When I was in Seoul, I bought dried Schizandra Fruits selling at department store and salesperson told me how to make this drink. This red-colored-berry drink is good for blood-pressure stability, diabetes prevention, fatigue, detoxification, and good for liver. This contains rich vitamin C.


>FC2 Blog Ranking

人気ブログランキングへ
banner_02.gif

にほんブログ村 健康ブログへ




テーマ: 食と健康
ジャンル: ヘルス・ダイエット

タグ: 五味子 schizandra 五味子茶 tea cranberry fatigue detoxification liver xml:lang="ko"

Banana muffin with ginger バナナマフィン+生姜

バナナが熟しすぎていたので、バナナマフィンにしてみました。

バナナは体を冷やすので、冷え性にとって、寒い冬には避けたい果物。

そこで、マフィンの上に、皮付き生姜蜂蜜漬け をのせ、焼いてみました。


マフィン0005
出来上がり。生姜の香りがプーンとしました!  黒いのはチョコ。


材料
2 cups flour 小麦粉
1/3 sugar 砂糖
1 egg 卵
3/4 milk 牛乳
1/3 vegetable oil  サラダ油
2 bananas  バナナ
3 tablespoons baking powder ベーキングパウダー

Semi sweet chocolate chips チョコチップ
Ginger + honey  蜂蜜漬け皮付き生姜

1. ボールに牛乳、サラダ油、卵をいれて混ぜる。そこに、小麦粉、BP,砂糖を加えて、混ぜる。

2. つぶしたバナナ2本を加え、混ざったら、型に。生姜、チョコチップをのせる。

3. 180-200度のオーブンで20分ほど焼く。


マフィン0001
オーブンへ。


マフィン0006
出来上がり。



マフィン0002

Ginger + honey  蜂蜜漬け皮付き生姜 利用法

皮付き生姜をよく洗って、みじん切りにして、瓶に。そこに適量の蜂蜜を加えて、冷蔵庫へ。

紅茶に入れたり、りんごジュースに入れて温めて飲む。

レモンを加えて飲む。など、お好みで何でも可。



Beat milk, oil and egg. Stir in flour, sugar, baking powder, all at once, just until flour is moistened ( batter will be lumpy). Add mashed banana into batter and divide batter among muffin cups. Bake until golden brown, 18-20 minutes in oven. Temperature is 180-200C. Sprinkle ginger or chocolate chips.

レシピはBetty Crocker’s Cookbook を参考に、アレンジしました。


>FC2 Blog Ranking

人気ブログランキングへ
banner_02.gif

にほんブログ村 健康ブログへ




テーマ: 食と健康
ジャンル: ヘルス・ダイエット

タグ: 蜂蜜 バナナ 生姜 honey banana ginger muffin 冷え性

台東区 東京  Taito , Tokyo

http://taito-culture.jp/home_e.html

台東区 御徒町エリア。 この道は、春日通りです。

2007_12162007Dec0019.jpg

春日通りは、東には浅草、隅田川。

西に向かって行くと、御徒町

このあたりがとっても気に入って、よく歩きます。

2007_12162007Dec0021.jpg

給食当番” どなたかのブログで紹介されていましたが、“なつかしい給食“ が食べられます。

http://www.kyusyokutoban.com/kyusyoku/index.htm


2007_12162007Dec0025.jpg

そして、その並びの和菓子屋さん。

とっても庶民的。 昔ながらの品揃え。 お店の名前は、何だろう??

K 2

この道を北に1ブロック行くと、銀座線の稲荷町駅。そこから東に10分くらいで合羽橋。

”ふるさと東京” のいいところが、このあたりに、いっぱいつまっています。



2007_12162007Dec0016.jpg

新しい電車、つくばエクスプレスの駅は春日通りの下。大江戸線も通っている。
Tsukuba Express Line and Ooedo Line





This area is in Taito-ku, Tokyo, Japan. First photo is Kasuga dori and it runs from Asakusa to Hongo-3 chome where just close to Tokyo University through Okaschimachi JR Station and then keeps going to west. In Taito-ku, there are many interesting places to sightsee especially for foreign visitors to Tokyo.
Sensoji temple and its huge lantern in front of the approach to a temple are picturesque for visitors and you will see Jinrikisha, rickshaw for tourists surrounding the lantern. The area gives you atmosphere of Edo and you will experience Japanese culture and history. At the approaching to temple, there are many souvenir shops selling Japanese crafts and sweets and you probably get excited finding things new.
Not only Asakusa and other part of Taito-ku are interesting and exciting to me.
This restaurant named Kyushokutoban, lunch-server, serves Japanese school lunch. When you visit their webpage, you will find Japanese school lunch served on aluminum dishes.
I personally took friends from overseas to Tokyo sightseeing and all of them satisfied seeing Taito-ku including Asakusa, Okachimachi, Ueno and Kappabashi. I recommend visitor to wear comfortable shoes and just walk around this neighborhood. You will find charm of Tokyo and Edo in Taito-ku. I hope you enjoy your visit to Tokyo!!


>
FC2 Blog Ranking

人気ブログランキングへ
banner_02.gif

にほんブログ村 旅行ブログへ







テーマ: ある日の風景や景色
ジャンル: 写真

タグ: 御徒町 台東 Taito Asakusa kappabashi Tokyo Sensoji Edo 給食当番

Weblog ranking
にほんブログ村 旅行ブログへ にほんブログ村 健康ブログへ にほんブログ村 料理ブログへ ブログランキング・にほんブログ村へ
Links & Favorite
Link free , リンクフリーです。
Affiliate Program 1
ブログ内検索
contact

名前:
メール:
件名:
本文:

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

Affiliate Program 2
RSSフィード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。